弗莱彻:筚路蓝缕译唐诗

时间:2019-11-14 07:36:16 | 作者:匿名

当前位置:新宅信息门户网 >> 娱乐 >>弗莱彻:筚路蓝缕译唐诗

唐诗是中国古典诗歌的巅峰,是中国传统文化的瑰宝。自19世纪以来,一些西方汉学家开始翻译和介绍唐诗。其中,英国外交官弗莱彻(w. j. b .弗莱彻,1879-1933)是第一位出版唐诗英译本的译者。大约在20世纪20年代,弗莱彻的《中国诗歌的瑰宝》和《更多中国诗歌的瑰宝》首次由上海商务印书馆出版。这两个译本后来在英语世界被重印了许多次。其中最好的《中国诗歌英译选集》于2019年由中国画报出版社出版。弗莱彻的唐诗英译可以说是唐诗西方传播史上的里程碑,对于中国古典文学融入世界文学宝库具有重要的历史价值和现实意义。

怀着崇敬和虔诚仰望唐诗

20世纪初,中国文学和文化在西方世界处于边缘状态。在这样的历史背景下,弗莱彻热爱唐诗并将其翻译成一个整体,首次系统地向英美读者展示了这一独特的中国古典文学艺术,反映了他对中国传统文化的热爱。正如他在他的翻译题词《大唐》中所说:“我的心从未如此激动过,我的胸膛从未如此激情过,我所知道的艺术也许永远不会带来这些古老思想的精髓。”可见弗莱彻非常重视唐诗中渗透的中华文明思想的精髓。生存智慧、美德精神和人文情怀对于当时西方社会的环境恶化、道德滑坡、拜金主义等弊端是发人深省的。

弗莱彻自1908年以来已经在中国工作和生活了20多年。他专注于研究中国古典文学,对唐诗有独特的鉴赏能力,这主要体现在所选和翻译的文章符合中国主流诗学和价值观。弗莱彻非常钦佩“诗人”李白和“诗人”杜甫。在他看来,李白的诗反映了植根于中国人坚韧不拔和高昂精神的生活脉搏。杜甫的诗歌体现了中华民族仁爱、坚韧、自强和宽容的文化品格。在翻译成英语的280多首唐诗中,李白和杜甫的诗分别占53首和75首。文中还附有译者的诗《致李白和杜甫》。弗莱彻突破了时间和空间的障碍,在几千年前遇到了伟大的中国浪漫主义诗人和现实主义诗人,并实现了他的人格风格和艺术造诣。他对李白和杜甫诗歌的主要翻译极大地促进了中国诗人进入英语世界的进程。

唐诗格律与“戏剧独白诗”的重构

弗莱彻的唐诗英译主要涉及古诗词、绝句和韵文。他充分考虑了英美普通读者的阅读习惯和接受心理,借鉴维多利亚时代常见的格律诗形式重构了唐诗,从而体现了唐诗的音乐美。陈子昂的古诗词《幽州城楼》表达了诗人不合时宜的生活和才华:“在我之前,时代在哪里?在我身后,下一代在哪里?。我想到天地,没有止境,没有止境,我孤独一人,泪如雨下。”原诗的长度和节奏各不相同。翻译后的诗歌形成了“aabb”的最终韵式。前两句与“看”和“我”押韵,封闭的音节显得急迫,这与诗人因看不见先贤和后明大师而产生的愤怒是一致的。后两句中的“我”和“哭”押韵,音节相对宽松,仿佛诗人的叹息,一种慷慨和悲伤的感觉油然而生。孟浩然的五言绝句《建德河上的夜泊》描绘了船在黄昏和明月陪伴下的意境:“当我的小船在雾泊中移动,白昼消逝,旧的记忆开始了。世界有多宽,树木离天堂有多近,水中月亮的靠近有多清晰!“最后一句不需要押韵,但是每行的单词都是一样的。翻译后的诗构成了“阿爸”的最后一个韵。第一句和第四句与“累”和“侧”押韵。第二句和第三句与“back”和“black”押韵。每行有相同数量的音节,这对应于原诗每行的五个汉字。杜甫的七言诗《蜀相》表达了诗人对诸葛亮才华的崇敬和对未完成作品的感受:“著名的总理庙在哪里?在丝绸之城附近的一片深深的松树林里。春天的绿草染着台阶,鸟儿在树叶下快乐地啁啾。第三张传票赋予他处理国家事务的权力,他把自己真正的心交给了两代人。但在他能够征服之前,他已经死了,英雄们从此就在他们的大衣上哭泣。”韵律诗固定在八个句子中,强调平仄、对仗和押韵。翻译的诗歌也是八句话,每行音节数相同,结构整洁。“k' ung-ming”、“dim”、“spring”、“he”的前四句和“great”、“fat”、“twain”和“rain”的后四句构成了“ababcdcd”的最后一句韵,节奏铿锵有力,发音朗朗上口。弗莱彻是早期西方汉学家中提倡诗歌押韵翻译的代表之一。然而,他并没有坚持原诗的节奏,而是遵循了英语诗歌的特点,使读者感受到亲和力和认同感。

此外,弗莱彻使用维多利亚时代流行的“戏剧独白诗”形式来展示说话者的心理状态和个性特征,并创造身临其境的感觉。崔豪的五言诗《甘龙行》描述了一个人一生中的一个场景:“告诉我,你住在哪里?就在这附近,钓鱼池边?。让我们把船放在一起,让我们看看,我们是否属于同一个城镇..我的家在九江边,通常在九江附近。我们都出生在昌赣,你和我!,我从小就不认识对方了。”这首诗是用第三人称“君主”和“妾”写的,好像是男女对唱。诗歌翻译使用第一人称和第二人称,用直接的语言表达人物的独白,发出相同的声音。"哦,先生,请问你住在哪里?"第一句话是一个正在水上航行的女孩无意中听到了邻船男人的本地口音。“你住在哪里,孩子?”这个女孩渴望停下船,开始一段对话,这显示了她孤独和渴望见到她的同胞。与此同时,她对这样一次偶然的相遇暗暗吃惊。"但你做到了,我从来不知道。"最后一句话是那个男人简单而含蓄的回答:“我从小就不认识你。”这意味着今天很高兴见到你,很遗憾见到你晚了。中国古代人含蓄含蓄的感情是无法用语言表达的。可以看出,这种口语独白有助于产生通过听到某人的声音来了解他的效果。

意象平行、心物结合的唐诗再现

唐诗意象组合的灵活性反映了中国古代诗歌的神秘。弗莱彻利用图像的并列使翻译后的诗歌简洁直观。李白的《与月亮单独饮酒》是一本关于饮酒的名著。“花丛中的一壶酒”的第一句被翻译成“花丛中的一壶酒”。译者选择相应的名词及其辅助手段来反映原诗和宾语的相互特征。浓缩的信息超过了单个图像的总和。杜甫的《登高》被誉为“古今七大法则中最高的”。第一副对联中的“狂风大作,猿猴呜咽”,描绘了诗人登高、秋风萧瑟、猿猴哀鸣的场景。“风很大,天空很高”用“风很清新,天空很高”来表达,它保留了原来的结构。“风”和“天空”这两个意象串联了秋天爬山的场景,引发了读者的想象。后置形容词“如此新鲜”和“如此高”增加了节奏感,将风景和情感融为一体。“意象并列”在很大程度上补充了英美意象派诗歌。

唐诗往往赋予人以感情,反映了“天人合一”的思维方式。弗莱彻很清楚“用事物触动心灵”的本质。李白的《送朋友》充满了深刻的情感,“像一棵松动的数百英里的水草”这句话表达了告别的悲伤。“孤鹏”指的是流浪者的流浪之旅。这个词被翻译成“你唯一的帆”,而“长”用来修饰“帆”。它不仅是对独自旅行的客观描述,也是主人和客人孤独的体现。我今天一离开,我的朋友们就像随风起伏、绵延数千英里的野草。弗莱彻把“所以在日落时把我想成”翻译成“永沉的太阳重铸逝去的日子”,描绘了一个红色的太阳慢慢沉向西方,似乎不愿离去的场景。无生命的主题“夕阳西下”与精神动词“回忆”搭配在一起,把一个人的怀旧、思念和祝福倾注到夕阳中。事物触及心灵、深入事物的审美体验为英美诗歌注入了中国古代诗歌的新鲜元素。

弗莱彻的翻译标志着唐诗翻译在英语世界从最初阶段到深入阶段的逐步发展。尽管译者在典故考证和文化阐释上或多或少淡化了中国文化的色彩,弗莱彻总体上通过多元化的探索使唐诗跨越了中国的疆域,这对今天中国古代诗歌的对外传播仍有积极的参考价值。

(本文是2019年“江苏省社会科学人才”资助项目系列成果之一)

(作者:南通大学外国语学院)

资料来源:中国社会科学网-中国社会科学日报

作者:阎晓强

欢迎关注中国社会科学网微信公众号cssn_cn,了解更多学术信息。

陕西十一选五 秒速飞艇app下载 龙虎斗游戏 优博国际

热门资讯

倡导绿色出行,下周西海岸15元的旅游专线1分钱就能坐
9月12日上午,第十六届齐文化节正式在淄博临淄揭幕。开幕式上“创意临淄”齐文化产品创意设计与推广大赛也正式启动,该项赛事的举办将为今后淄博文化创意研究与推广注入强进动力和新鲜血液。比赛期间,还将纳入合

相关新闻